Skip to main content
Alemana Jenny Erpenbeck hace historia al ganar el International Booker
Compartir:
junio 25, 2024

Alemana Jenny Erpenbeck hace historia al ganar el International Booker

Por: Sabrina Szameitat (dpa)
Secciones: ,

Erpenbeck dijo al recibir la distinción el martes por la noche en Londres que se sentía muy honrada y que, en realidad, no tenía ningún discurso preparado

La escritora y directora de óperas Jenny Erpenbeck se convirtió en la primera autora alemana en ganar el premio literario International Booker Prize por la traducción al inglés de su novela «Kairos».

Erpenbeck fue galardonada junto al traductor Michael Hofmann, con el que compartirá las 50.000 libras (unos 58.500 euros o 63.325 dólares) del premio. Hofmann es el primer traductor en ser distinguido con el premio que se otorga desde 2016.

Erpenbeck dijo al recibir la distinción el martes por la noche en Londres que se sentía muy honrada y que, en realidad, no tenía ningún discurso preparado. «Estoy realmente sorprendida», confesó al subir al escenario y convertirse en la primera alemana en ganar este prestigioso premio de Reino Unido.

Oriunda del este de Berlín, Erpenbeck es considerada una de las representantes más importantes de la literatura alemana contemporánea. La repercusión de sus obras es especialmente importante en el extranjero. La revista estadounidense «The New Yorker», por ejemplo, incluso aventuró en 2017 que Erpenbeck ganaría alguna vez el Premio Nobel.

En tanto, el semanario alemán «Die Zeit» describió a la autora, que vive en Berlín, como «la voz literaria de Alemania en el mundo». Sus libros fueron traducidos a más de 30 idiomas. En su país fue premiada en numerosas oportunidades, como por ejemplo con el premio Thomas Mann, el premio Hans Fallada y la Cruz de la Orden del Mérito.

Erpenbeck recordó al recibir el Booker que viene de una familia de escritores. Sus padres son el filósofo y novelista John Erpenbeck y la famosa especialista alemana en cultura árabe y traductora del árabe Doris Kilias.

Su novela «Kairos» trata sobre la relación amorosa entre una joven estudiante y un escritor casado, mucho mayor que ella, en los últimos años de la antigua República Democrática Alemana (RDA) en el este de Berlín. Sin embargo, la relación entre ambos, alimentada por el amor por la música y el arte, se derrumba a medida que también va llegando a su fin el país en el que viven.

La novela fue adaptada al teatro en abril de 2023 por el teatro estatal de Cottbus, en el estado federado de Brandeburgo. «Lo que vuelve a ‘Kairos’ tan inusual es que es tan bella como incómoda, personal y política. Erpenbeck invita a hacer conexiones entre estos desarrollos políticos que definieron generaciones y un amor devastador, incluso brutal», señaló el jurado. «Al igual que la RDA, empieza con optimismo y confianza y luego se desintegra».

Erpenbeck declaró recientemente a la emisora rbb-Inforadio en Alemania que en Estados Unidos e Inglaterra la gente se plantea ahora si se puede salir del capitalismo. «Y de hecho hay un gran interés en entender por qué, por ejemplo, esta supuesta alternativa, la RDA, fracasó», opinó. Pero «Kairos» no trata solo de la tensión Oriente-Occidente, es una historia de amor y de abusos.

«Hay veces en que tuve la sensación de que, en cuanto aparece este término clave ‘este-oeste’ los lectores alemanes se bloquean o el interés es diferente, al menos en la parte occidental de Alemania. A fin de cuentas es difícil en un país en el que las dos mitades están implicadas en el problema pero no tuvieron las mismas experiencias», subrayó la autora. En su opinión, es distinto cuando se contemplan estas experiencias desde fuera, porque entonces se tiene más libertad para aprender algo de ellas.

Erpenbeck nació en el este de Berlín en 1967. Tras aprender encuadernación, estudió teatro y dirección de teatro musical. Luego trabajó como directora en la ópera de Graz, en Austria, y en Berlín. Debutó como escritora en 1999 con la novela «Historia de la niña vieja». Le siguieron otras novelas, cuentos y obras de teatro.

Su novela «Una casa en Brandenburgo» (2008), sobre la casa de su abuela, aborda el tema de la huida y la expulsión basándose en su propia historia familiar. Erpenbeck se dio a conocer a un público más amplio con su novela «Yo voy, tú vas, él va» (2015). En ella cuenta la historia de unos jóvenes refugiados de África condenados a no hacer nada en Berlín.

El Premio Internacional Booker distingue obras en lengua extranjera que fueron traducidas al inglés. La editorial Penguin, que publicó el libro ganador en Alemania, escribió en Instagram que todavía es raro que se traduzcan al inglés libros alemanes, sobre todo obras literarias.

Penguin añadió que las razones son múltiples. Entre otras cosas, mencionó que hay una inmensa variedad de textos en inglés de todo el mundo, y también juega un papel importante el costo de las traducciones.

«Además, se dice que el alemán es especialmente difícil de traducir», indicó la editorial, añadiendo que esto hace que el premio para Jenny Erpenbeck y su traductor Michael Hofmann por «Kairos» sea aún más maravilloso.

En España, el libro fue publicado por la editorial Anagrama.

Notas relacionadas